ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ |
ARAPÇA LATİN |
Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
|
DİYANET VAKFI |
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
|
ELMALILI SADE |
Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah´ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
|
BEKİR SADAK |
«Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
|